«Бхагавад-гита» (перевод Бориса Гребенщикова, АСТ, 2021)

Просто. Просто, дальше некуда. Только прочитайте! Осталось разве что подзаголовок добавить «для среднего школьного возраста». 

Только на русском языке переводов великой книги существует с десяток. Один серьезнее другого. Переводить «Гиту» — и дерзость, и мудрость. И тем не менее, вот БГ не стал мелочиться и дерзнул. В предисловии он формулирует свою переводческую задачу именно как установку на ясность и простоту, осознанно отступает от привычного для переводов Гиты возвышенного поэтического стиля. В основе его перевода — английский вариант Кристофера Ишервуда, который БГ перевел и сравнил с несколькими другими русскими вариантами переводов Бхагавад-гиты. 

Напоминаю: Бхагавад-гита — «Песнь Бога» — фрагмент древнеиндийского эпоса «Махабхараты», который давно приобрел статус самостоятельной книги и считается одним из самых священных текстов в мире. Бхагавад-гита состоит из 18 глав и представляет собой философский разговор принца-военноначальника Арджуны со своим другом и одновременно возничим его колесницы богом Кришной (одним из воплощений бога Вишну). Кришна объясняет Арджуне философию Веданты, устройство мироздания, растолковывает ему различные практики йоги и понятие долга, жизненного предназначения, а также предстает перед его взором во всей полноте и великолепии. 

Происходил этот диалог на поле Курукшетры, накануне знаменитой битвы, когда Арджуна, увидев в стане врагов много родственников и великих учителей, усомнился, стоит ли сражаться с ними. Со своими сомнениями он и обратился к Кришне. Кришна рассказал ему и про йогу знания, и про карма-йогу, и про йогу отречения, и про бхакти-йогу. Много великих тайн открыл Кришна, а в 11 главе Он предстал перед Арджуной (по его просьбе) в своей трансцендентальной Божественной форме. «Представь, что тысяча солнц одновременно взошли в небе: таково было сияние этой Великой Души». 

Вот даже не хочу сравнивать перевод БГ с иными, имеющимися на русском языке. Разумеется, какие-то стилистические (да наверное, и смысловые) огрехи  можно обнаружить. Но этот вариант, он же как букварь, как просветительство позднего Льва Толстого. Для тех, кто способен воспринять совсем простое. А кому надо, тот потом и другие варианты посмотрит, а может, и санскрит выучит. 

В «Приложении» есть «Космология Гиты» (из варианта перевода Свами Прабхупады и Кристофера Ишервуда) и глоссарий. 

Проще некуда! Только прочитайте!

Опубликовано Татьяна Веретенова

Филолог, литературный критик.